سفارش تبلیغ
ساعت مچی smart
درست و روان ترجمه کنیم - زبان و هنر

درست و روان ترجمه کنیم10.

ارسال  شده توسط  ابوالقاسم آوند در 8/1/86 8:0 صبح

 


     به این مثالها توجه کنید:


 Sun-beaten آفتاب خورده                     Snake-beaten مار گزیده                                   Flood-stricken سیلزده              


    در این گونه مثالها ، همان طور که می بینید معادل صفت مرکب در فارسی موجود و ساختاری مانوس به نظر می رسد.


   1) The Syrian – controlled part of Beka valley has been attacked by Israeli planes.                            حال به این مثال توجه کنید:


     ترجمه ی تحت اللفظی :   قسمت سوریه ای کنترل شده دره بقا مورد حمله هواپیماهای اسرائیلی قرارگرفته است.


     این ترجمه نامفهوم و غیر طبیعی است و بنابر این به جای چنین ترکیبی یک عبارت توصیفی یا توضیحی به کار می بریم.


     « آن قسمت از دره بقا که تحت کنترل سوریه است مورد حمله ی هواپیماهای اسرائیلی قرار گرفته است .»           این ترجمه با توجه به زیر ساخت جمله انگلیسی آن صورت گرفته است.شکل اولیه و خلاصه نشده آن در انگلیسی چنین است.


   The part of Beka valley which is controlled by Syria has been attacked by Israeli planes.ادامه مطلب...


درست و روان ترجمه کنیم.9

ارسال  شده توسط  ابوالقاسم آوند در 7/1/86 8:0 صبح

 


             در  برگرداندن ضمیر ها و مراجع آنها لازم است مرجع را به ضمیر و گاه ضمیر را به جای مـــرجع خود ترجمه کنیم.مثال:


 


1.      Susan Brown is a famous writer . She met her husband,Mr Johnson , in 1943 and


 


married him in 1944. In 1950 he moved to Washington and she joined him six month later.


 


     سوزان براون نویسنده ای مشهور است. او با شوهرش ، آقای جانسون ، در سال 1943 آشنا شد و در سال 1944 با او ازدواج کرد.


     ( ترجمه ی تحت اللفظی دو جمله ی اول کاملاً خالی از اشکال است.) اما چنانچه جمله ی بعد را نیز بخواهیم تحت اللفظی ترجمه کنیم ایهام عمده ای در         ترجمه پیش می آید: « در سال 1950 او به واشنگتن نقل مکان کرد و او شش ماه بعد به او پیوست !‌»


   به جای دو ضمیر فاعلی he و she مرجع ضمیر را ذکـــر می کنیم:


    « ... در سال 1950 آقای جانسون به واشنگتن نقل مکان کرد و شش ماه بعد همسرش خانم براون به او پیوست.»ادامه مطلب...


درست و روان ترجمه کنیم.8

ارسال  شده توسط  ابوالقاسم آوند در 6/1/86 8:0 صبح

 


Ed-participle phrase یا عبارتی که با استفاده از قسمت سوم فعل (take/took/taken  ) ساخته شده باشد مانند:


Taken to the hospital, he...  عبارتی است که مفعول جمله را وصف می کند و همان طور که می دانید مفعول در ابتدای جمله مجهول قرار می گیرد. ( مفعول عنصری از جمله است که بر روی آن کار انجام می شود).


●● در انگلیسی می توان با اضافه کردن این نوع عبارت وصفی مفعول ابتدای جمله ی مجهول را توصیف کرد. مثال:


Taken to the hospital,( he) was operated on.ادامه مطلب...


درست و روان ترجمه کنیم.7

ارسال  شده توسط  ابوالقاسم آوند در 5/1/86 8:0 صبح

 


   -Ing- Participle phrase   یک عبارت است که فاعل جمله را وصف می کند.در اکثر جمله ها این عبارت وصفی در ابتدای جمله قرار می گیرد و در برخی جملات در انتهای جمله قرار می گیرد.مثال:


1) Walking along the street ,( I )met a friend whom I had not seen for along time.


 



2) Having finished all her homework,( she) sat down to watch television.


 



3) Having worked hard all his life,( he )decided to take a long vacation.ادامه مطلب...


درست و روان ترجمه کنیم. 6

ارسال  شده توسط  ابوالقاسم آوند در 4/1/86 8:0 صبح


A)    The passive with “be”


 


 


A passive verb form is a form of be + a passive participle.


®  The steel is transported on trains.


®   The pupils are taught in the main building.


®   The house has been sold.


®   Several people were injured.


 


Here is a summary of verb tenses:


 














































Tense


زمان


Active


Passive


ترجمه ی فارسی


Present simple


حال ساده


They wash the car.


The car is washed.


ماشین شسته می شود.


Present continuous


حال استمراری


They are washing the car.


The car is being washed.


ماشین دارد شسته می شود.


Present perfect


حال کامل


They have washed the car.


The car has been washed.


ماشین شسته شده است.


Past simple


گذشته ساده


They washed the car.


The car was washed.


ماشین شسته شد.


Past continuous


گذشته استمراری


They were washing the car.


The car was being washed.


ماشین داشت شسته می شد.


Past perfect


گذشته کامل


They had washed the car.


The car had been washed


ماشین شسته شده بود.


 



B) The future and modal verbs in the passive


 


After will , be going to , can , must , have to , should , ought to etc. we use


 


  be + a passive participle          :


 


® The house will be sold.


®The steel has to be transported.


®How can more jobs be created?


®Seats cannot be reserved.


®The news could be announced soon.


®The rubbish should be thrown away.


 


































Tense


زمان


Active


Passive


ترجمه ی فارسی


Future


آینده


They will wash the car.


The car will be washed.


ماشین شسته خواهد شد.


 


آینده


They are going to wash the car.


The car is going to be washed.


ماشین شسته خواهد شد.


Modal verb


با فعل کمکی


They should wash the car.


The car should be washed.


ماشین باید شسته شود.


 


با فعل کمکی


They ought to wash the car.


The car ought to be washed.


ماشین باید شسته شود.


 


از جمله تغییراتی که بر اساس اصل تغییر صورت انجام می شود ، تبدیل جمله های زبان مبدا به جمله های معلوم زبان مقصد است. این کار در مواردی صورت می گیرد که جمله ی مجهول در زبان فارسی در قالب جمله ی معلوم ، روانتر و رساتر بیان شود.با ذکر چند مثال این قاعده توضیح داده می شود.


 


1. This project will entirely be carried out by Iranian engineers.


ترجمه : این پروژه تماماً مهندسان ایرانی اجرا خواهد شد.


( این ترجمه کاملاً صحیح است و از لحاظ صیغه هم با انگلیسی مطابقت دارد ؛ یعنی فعل آن در صیغه ی مجهول است (اجرا خواهد شد) و نیازی هم به ترجمه جمله در صیغه ی معلوم نیست.


2. Visitors will also be taken to the ancient castle by two guides.


ترجمه ی تحت اللفظی: مهمانان همچنین توسط دو راهنما به قلعه ی باستانی برده خواهند شد.


ترجمه ی پیشنهادی :    دو راهنما مهمانان را به قلعه ی باستانی نیز خواهند برد.


3. He was asked several questions by airport authorities.


ترجمه ی تحت اللفظی: توسط مقامات فرودگاه چندین سؤال از او پرسیده شد.


ترجمه ی پیشنهادی :    مقامات فرودگاه چندین سؤال از او پرسیدند.


4. She was pushed into the river by somebody.


ترجمه ی تحت اللفظی: او توسط کسی به داخل رودخانه هل داده شد.


ترجمه ی پیشنهادی :    کسی او را به داخل رودخانه هل داد.


5. It is a regret to see how public telephones are misused by careless people.


ترجمه ی تحت اللفظی: باعث تاسف است که می بینیم تلفنهای عمومی توسط افراد بی دقت سوء استفاده می شوند.


ترجمه ی پیشنهادی :    باعث تاسف است که می بینیم چگونه افراد لاابالی از تلفنهای عمومی سوء استفاده می کنند.


6.His hat was blown away .


ترجمه ی تحت اللفظی: کلاه او [توسط باد] برده شد.


ترجمه ی پیشنهادی :    کلاهش را باد برد.


7.In this article air pollution was selected by chance; such danger could be caused by almost any kind of pollution.


ترجمه ی تحت اللفظی: در این مقاله موضوع آلودگی هوا بطور تصادفی انتخاب شد؛ این خطر تقریباً توسط همه نوع آلودگی می تواند ایجاد شود.


ترجمه ی پیشنهادی :    در این مقاله موضوع آلودگی هوا را بطور تصادفی انتخاب کرده ایم ؛ چنین خطری را تقریباً هر نوع آلودگی می تواند ایجاد نماید.


8. Your hats and coats have to be left in the cloakroom.


ترجمه ی تحت اللفظی: کلاه و کتتان باید در اتاق رختکن گذاشته شود.


ترجمه ی پیشنهادی : کلاه و کتتان را باید در اتاق رختکن بگذارید.


 


9. The matter shall be further discussed tomorrow.


ترجمه ی تحت اللفظی: این موضوع فردا بیشتر بحث خواهد شد.


ترجمه ی پیشنهادی: فردا بیشتر درباره ی این موضوع بحث خواهیم کرد.


 


 


 



جملات زیر را ابتدا به مجهول تبدیل نموده و سپس معادل آنها را بنویسید.


1.    The postman delivers the letters early in the morning.


2.    The builder built over 30 houses last year.


3.    They haven’t stamped the letter yet.


4.    An ambulance took the injured man to the hospital.


5.    He mustn’t move this man ; he is too ill.


6.    We never see him in his room.


7.     We have to pick the fruit tomorrow morning.


8.    The police should not allow people to park here.


9.    She brought her children up in Italy.


10.An earthquake can destroy a whole city.


11.You needn’t type this letter today.


12. They are not looking after the children properly.


13. Candidates could use dictionaries at the exam session.


14. The examiner will read the passage three times.


15. His French was so good that I mistook him for a Frenchman.


16. A Japanese firm is manufacturing these TV sets.


17. She hasn’t used this room for ages.


18. She exepted me to do everything by myself.


19. They searched his house and found a lot of things.


20. He called the police and arrested the thief.


 


n همان طور که می دانید ساختار مجهول در انگلیسی با استفاده از فعل to beو اسم مفعول ساخته می شود و در فارسی معمولاً برای مجهول کردن جمله از فعل « شدن » و اسم مفعول فعل ساخته می شود.


n در زبان فارسی جمله های معلوم را می توان به طریق دیگری مجهول کرد .مترجم باید با کمال دقت در یابد کدام روش مناسب تر و جمله ی او روانتر است. به این جمله توجه کنید:


1.We were ordered to leave the country immediately.


بر اساس روش اول( استفاده از فعل شدن ): به ما دستور داده شد فوراً کشور را ترک کنیم.


بر اساس روش دوم(بدون استفاده از فعل شدن ): به ما دستور دادند فوراً کشور را ترک کنیم.


2.      In the meeting we were given questionaires to fill up.


بر اساس روش اول( استفاده از فعل شدن ): در جلسه پرسشنامه هایی به ما داده شد تا آنها را پر کنیم.


بر اساس روش دوم(بدون استفاده از فعل شدن ): در جلسه پرسشنامه هایی به ما دادند تا آنها را پر کنیم.


 


 


 



1.      The plan was discussed in yesterday’s meeting.


2.      My little sister was given a small beautiful doll.


3.      A ceasefire has been agreed between rival political factions in Lebanon.


4.      He was forced to sell his car at low price.


5.      Some students in this college are very strangely dressed.


6.      One hundred soldiers were killed in the fighting.


7.      Do you think this problem can be solved?


8.      Has the question I asked been answered?


9.      You will be told when the train will leave.


10.He was taught French and given a dictionary.


 


 


 



1.      Subarachnoid hemorrhage should be strongly suspected in a patient with abrupt onset of headache.


2.      If meningitis is also a possibility , antibiotic therapy should be started as soon as possible.


3.      Meningitis should be strongly suspected in a patient who presents with headache accompanied by fever.


4.      A lumbar puncture should be performed immediately and antibiotics begun as soon as possible.


5.      Lumbar puncture should be delayed until a CT scan is performed.


6.      Temporal arteritis must be considered in every elderly patient with new headache.


7.      Acute headaches are often caused by disease in the eyes , ears , sinuses , or teeth.


8.      Patient with recent onset of new headache should be hospitalized.


9.      The patient should be referred immediately for diadnostic procedures.


10.Stroke may be associated with acute headache.


11.The pain is increased by head shaking.


12.Pain is not relieved by changes in the posture.


13.If lumbar puncture must be delayed for CT scan , obtain 2 blood culture sample.


14.General supportive care should be initiated in the emergency department.


15. Immediate hospitalization is warranted except perhaps in the case of a patient with viral meningitis.


درست و روان ترجمه کنیم.5

ارسال  شده توسط  ابوالقاسم آوند در 3/1/86 8:0 صبح


      - حذف ترجمه ی ( in  )


 1. I arrived in London on Sunday.


2. I like going for a walk in the afternoon.


3. Romeo was in love with Juliet.


4. This is an S.O.S. The ship is in trouble.


5. … the passengers are in danger.


5. If you are in doubt , I will help you.


6. I don’t like arguing in public.


7. Shall we talk in private in my room?


8. I’m in debt.


9. Are you in a hurry?


10. He came in time.


11. He burst into tears.


12. Why don’t you invite her in?


13. He is in charge of the office.


14. Come in , please.


15. The thief broke in the upstairs window.


16. will you please hand in your homework at the end of the class?


 


Idioms with “ IN “ادامه مطلب...


درست و روان ترجمه کنیم .4

ارسال  شده توسط  ابوالقاسم آوند در 2/1/86 8:0 صبح


1- حذف ترجمه (   a/an   ) به معنای «یک »


         در سال های اخیر ، به تقلید از زبان های فرنگی ،غالباً یک را نه برای امر واحد بلکه برای امر کلی به کار می برند مثلاً هنگامی که می گویند : « یک ایرانی باید از وطنش دفاع کند »، مقصودشان این است که دفاع از وطن فقط بر عهده ی یک تن از افراد ایرانی است، بلکه در حقیقت می خواهند بگویند که « هر ایرانی باید از وطنش دفاع کند » و بنابر این استعمال «یک» در اینجا غلط است، زیرا در زبان فارسی هرگـــز یک به معنای هـــر بکار نرفته است. و نیز این جمله ی :« یک مسلمان دروغ را گناه می داند»‌غلط است ، زیرا مسلماً دو یا بیش از دو مسلمان نیز دروغ را گناه می دانند.


  1. A horse is an animal.


 


2. An apple grows on a tree.


 


3. A flag is a symbol of independence.


 


4. A girl likes a doll.ادامه مطلب...


درست و روان ترجمه کنیم .3

ارسال  شده توسط  ابوالقاسم آوند در 1/1/86 8:0 صبح

 


  اضافه کردن جزئی به جمله


 


         از آنجایی که ایجاز از ویژگیهای زبان انگلیسی است ،‌اغلب یکی از اجزای جمله (بیشتر مصدر یا اسم مصدر ) در جمله مستتر است که در هنگام ترجمه فارسی باید به ترجمه اضافه کرد.


1. For information about the program , contact our office.


1. برای [کسب] اطلاعات بیشتر در مورد برنامه با دفتر ما تماس بگیرید.


2.An agreement on arms control is necessary between the two countries.


2. انعقاد[دستیابی به ] قرارداد کنترل تسلیحات بین دو کشور ضروری است.


3. Do you believe me?


3. [حرف] او را باور می کنید؟


4. No thanks; I eat little.


4. نه ، متشکرم ، من کم [غذا] می خورم.


5. David has written to me from America.


5. دیوید از آمریکا برای من [نامه ] نوشته است.


6. After 57 days and 3000 miles the ship landed safely at Barbados.


 6. بعد از 57 روز و [ پیمودن ] 3000 مایل ، کشتی به سلامت در باربادوس به ساحل رسید.


 7. Reports from Iraq say 5 American soldiers have been killed by Iraqi people.


 7. گزارشهای [ رسیده ] از عراق حاکی [ از آن ] است پنج سرباز آمریکائی به دست عراقیها کشته شده اند.


 8. Fires have been reported in the city.


8. [ وقوع‌] آتش سوزیهایی در شهر گزارش شده است.


9. My friend , Tom , has come here for holidays.ادامه مطلب...


درست و روان ترجمه کنیم .2

ارسال  شده توسط  ابوالقاسم آوند در 29/12/85 8:0 صبح

 تغییر اجزای دستوری جمله هایی که با صفت - قید و یا فعل آغاز می شوند.



 ◄ در این جمله ها،‌قید ، صفت ، و فعل تبدیل به اسم می شود.


 


1. How do you feel about your new job?


ترجمه ی تحت اللفظی: در باره ی شغل جدیدتان چطور احساس می کنید؟


ترجمه ی درست و روان : در باره ی شغل جدیدتان چه احساسی دارید؟


 


2. How rapidly do you think John can do the job?


ترجمه ی تحت اللفظی: فکر می کنید جان چقدر سریع بتواند این کار را انجام دهد؟


ترجمه ی درست و روان : فکر می کنید جان با چه سرعتی بتواند این کار را انجام دهد؟


 


3. How likely is new offensive by the enemy?


ترجمه ی تحت اللفظی: یک حمله ی جدید از سوی دشمن چقدر محتمل است؟


 ترجمه ی درست و روان:احتمال حمله ی جدید از سوی دشمن چقدر است؟


 


4. How successfully he will run the factory will become clear in the future?


ترجمه ی تحت اللفظی: (این که) او چقدر با موفقیت این کار را انجام دهد در آینده معلوم می شود.


ترجمه ی درست و روان: این که او در اداره کارخانه چقدر موفق خواهد شد در آینده معلوم می شود.


 


5. How tall is this building?


ترجمه ی تحت اللفظی: این ساختمان چقدر بلند است؟


ترجمه ی درست و روان: بلندی این ساختمان چقدر است؟


 1. Your success depends on how resistant you are.


 


2. How can health education be extended to people?


 


3. How does nutritional status affect a person’s recovery from stress?


 


4. How does urbanization affect a person’s diet?


 


5. How is behavioral sciences related to psychiatry?


 


6. Once a patient has been admitted through the emergency department , how soon should the patient be seen by the medical staff physician?


  


تبدیل صفت به اسم در ترجمه ی جمله های مربوط به مقایسه بین اشیاء‌و اشخاص


 1. How is a pen like a pencil?


 


2. How is a pen different from a pencil?


 


3. How is rain like snow?


 


4. How is rain different from snow?


 


5. If the patient has a chronic headache disorder , determine if the present headache differes from or is identical to the patient’s chronic problem.


درست و روان ترجمه کنیم.1

ارسال  شده توسط  ابوالقاسم آوند در 28/12/85 12:0 عصر

         الف: قاعده تبدیل صفت و موصوف به مضاف و مضاف الیه


 اسم یا تمام است و محتاج به کلمه ی دیگر نیست: درس , تاب ، مرغ ، جلد‌ ، باغ ، خانه


یا نا تمام است و معنی آن به کلمه ی دیگر تمام شود: درسِِ امروز ، کتابِ محمد , مرغ ِ هوا ، جلد‌ِ کتاب ، باغ ِ دبستان


اسمی که دارای متمم است «مضاف » و متمم آن را مضافٌ الیه می نامند.


درخت ِ دوستی بنشان که کام ِ دل به بار آرد             نهال ِ دشمنی بر کن که رنج ِ بیشمار آرد                           (حافظ)


 


متمم گاهی یکی است و گاهی متعدد.


1- زنگ ِ درس ، تاج ِ خروس ، نیش ِ کژدم


2- در ِ باغ ِ بهارستان ، خزانهء دولت ایران


 1. The Iranian President returned from Fars yesterday.


رئیس جمهور ایران دیروز صبح از فارس برگشت.  (٭ رئیس جمهور ایرانی )


2. America is engaged in acts of aggression against many countries.


آمریکا دست اندر کار اقدامات تجاوز کارانه علیه بسیاری از کشورهاست.( ٭اقدامات تجاوز)


3. In many Latin American countries individual rights are suppressed.


در بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین حقوق افراد پایمال می شود.( ٭آمریکای لاتینی- حقوق فردی)


4. Increased military aids is vital to their defense.


افزایش کمکهای نظامی برای دفاع آنها اهمیت حیاتی دارد.( ٭ کمکهای نظامی افزایش یافته )


 1) His doctor said that he suffered from excessive acid in his blood.


2) Many countries in the world are facing troubled economics.


3) They have a beautiful house of wood by the river.


4) They plan to begin a war of attrition.


5) Continued support for that country is against our interest.


6) Your share of one thousand dollars has been a great help to us.


7) Some South American States face unstable political situation.


8) He sent me a letter of thanks last week.


9) This will surely be seen as an act of provocation.


10) He has a will of iron.


11)Serum electrolyte determinations and a test of renal function are required to document the nature of fluid losses.


12) Radiologic examination may provide important evidence for diagnosis of acute abdominal disease.


13) If spinal cord injury is suspected , hold the patient’s head in a neutral position.


14) If there are no signs of breathing, begin ventilation immediately.


15) To provide positive pressure ventilation through the mouth, the nasal air passage must be closed.