|
ناخدا که دو تا شد ، کشتی به گل می شینه. Two captains sink the sheep. |
|
نام نیکی گر بماند آدمی به کزو ماند سرای زر نگار A good name is better than riches. |
|
نباشد دوست جز آئینه ی دوست The best mirror is old friend. |
|
نترس. Don"t panic. |
|
نزدیک بود دو سه بار برم زیر ماشین. I nearly got run over two or three times. |
|
نشونت می دم. I"ll fix it up for you. |
|
نصف عمرت بر فناست. Half of your life is lost. |
|
نگذار این فرصت از چنگت در بره! Don"t let the opportunity slip. |
|
نمک زدی؟ Have you salt it? |
|
نمی خوام اززیر مسولیت در برم. I"m not going to run away of a responsibility. |
|
نمی دونم چه میشه. I don"t know how will turn out. |
|
نمی دونم چی به چیه. To what is what? I don"t know what is what. |
|
نمی گذارم کرایه ام را حساب کنی. I won’t let you pay for my fare. |
|
نمیشه پیش بینی کرد. You never can tell. |
|
نوش جان / گوارای وجود. Enjoy your meal. |
|
نوشدارو پس از مرگ سهراب After death , the doctor. |
|
نون و نمک با کسی خوردن To eat salt with sb |
|
نه خوب نه بد. Fair is middling. |
|
و هر چه دلت بخواد. The shop sells screw, nails …and what not. |
|
واقعاً گلی به جمالت!! Well done indeed. |
|
ورود برای عموم آزاد است. Open to the public. |
|
وقت طلاست. Time is money. |
|
هر جا که روی آسمان همین رنگ است. Nothing new under the sun. |
|
هر جا که نمک خوردی نمکدان مشکن. Never bite the hand that feeds you. |
|
هر چقدر پول بدی ، همون قدر آش می خوری. You take your money and you take your choice. |
|
هر چه آسون یافتی ، آسون از دست می دی. Easy come , easy go. باد آورده را باد می بره. |
|
هر چه پیش آمد ، خوش آمد. Whatever comes up is welcome. |
|
هر چه دلم خواست نه آن می شود ، هر چه خدا خواست همان می شود. Man does what he can , but God what he will. |
|
هر چیز که خوار آید روزی به کار آید. Every little help. |
|
هر سر بالایی یک سرازیری هم داره. Every hill has its valley. |
|
هر طور که میل دارید. هر طور که راحتید. Whatever turns you on. |
|
هر قدر پول بدی ، همان قدر آش می خوری. What you pay , what you get. |
|
هر کاری می کنم تو کله اش فرو نمی ره. I can"t beat it into his head. |
|
هر کسی چند روزه نوبت اوست. Every dog has its day. |
|
هر کسی را بهر کاری ساختند. Not everone is fitted for every work. |
|
هر کسی یه نقطه ضعفی داره. Everyone has his weak side. |
|
هر که بامش بیشتر ، برفش بیشتر. سر بزرگ بلای دارد. بزرگی دردسر داره. Great honors are great burdens. |
|
هر که فهمش بیش ، دردش بیش. Who knows much, will suffer much. |
|
هر گردی گردو نیست. All is not gold that glitters. |
|
هر گلی علت و عیبی دارد There is no rose without a thorn. |
|
هر میمونی زشت ترست ، بازیش بیشتر است. Poor by condition, rich by ambition. |
|
هرچه از دوست رسد نکوست. Whatever comes from a friend is good. |
|
هرکس به امید همسایه نشست گرسنه می خوابد. Who depends upon another man"s table dines late. |
|
هرکه عیب دگران پیش تو آورد و شمرد بی گمان عیب تو پیش دگران خواهد برد Who chatter to you, will chatter of you. |
|
هفته ی آینده میره زیر تیغ . He"ll be under the knife next week. |
|
هم تیپ من نیست. She is not my type. |
|
هم خدا می خوای ، هم خرما؟! You can"t eat your cake and have it. |
|
همان آش و همان کاسه It"s always the same old story. |
|
همبنکه هست. That"s the way it goes. |
|
همرنگ جماعت شدن To follow the crow. |
|
همه جا رو زیر و رو کردم. I looked out everywhere. |
|
همه چیز آماده است؟ پس بزن بریم. All set? Then, let"s go. |
|
همه چیز پول نیست. Money isn"t everything. |
|
همه ش حرفه. It"s all talk. |
|
همه کاره هست ، الا نویسنده. He is anything but a writer. |
|
همه ی این کاره بیفایده ست. It"s all wasted effort. |
|
همه ی ما از خنده روده بر شدیم. Everyone was rolling of laugh. |
|
همیشه زار می زنه. He is always crying poverty. |
|
همین جوری بار اومده. I"m made that way. |
|
همین روزا وارد ده سالگیش میشه. He is going for ten. |
|
همین که گفتم. There is no more to it. |
|
همین که هست. کاری نمیشه کرد. That"s the way it goes. |
|
همین که هست.میخوای بخواه .نمی خوای نخواه. Like it or lump it. That"ll we have got. |
|
هیچ ارزونی بی علت نیس ، هیچ گرونی بی حکمت نیس. There is no cheap thing without some reason for its cheapness. |
|
هیچ جایی مثل چهاردیواری خونه ی خو آدم نمیشه. No place like him. |
|
هیچ جایی مثل خونه ی خود آدم نمیشه. There is no place like home. |
|
هیچ کس نمی گه دوغ من ترشه. Every cook praises his own broth. |
|
یک بز گر گله ای را گر می کنه. One rotten apple spoils the whole barrel. |
|
یک چشم غره ای به او رفت ! She shot an angry look at him. |
|
یک ده آباد به از ده شهر خراب. One bad general is better than two good one. |
|
یک ذره هم به تو نرفته. He is not a bit like you. |
|
یک کم اجتماعی باش. Try to be a little sociable. |
|
یک مشت دروغ تحویل ما داده. He had been telling a pack of lies. |
|
یکی از لاستیک های عقب پنچره. One of the back tires is down. |
