|
جای سوزن انداختن نبود. There was no room to throw a needle. |
|
جای سوزن انداختن نیست. There is no room to swing a cat. |
|
جلسه را به عنوان اعتراض ترک کردن Walk out(of a meeting) |
|
جلوی چشمش بهش گفتم. I told him to his face. |
|
جواب ابلهان ، خاموشیست. The only answer to fool is silence. |
|
جواب رد به تقاضای ازدواج دادن She turned him down. |
|
جون به جونش بکنی Cut off a dog"s tail and he will be still a dog. |
|
جیگرم آتش می گیره وقتی اشکاتو می بینم. It tears my heart to see your tears. |
|
چاره ای نیست. It can"t be helped. |
|
چاقو دسته ی خودش رو نمی بره. The knife does not cut its own handle. |
|
چای میل دارید؟ Would you care for tea? |
|
چرا به من گیر دادی؟ Why do you pick on me? |
|
چرا دست از سر من بر نمی داری؟! Why don"t you get off my back? |
|
چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی؟ Better be safe than sorry. |
|
چراغ سبز (به کسی ) نشان دادن To give sb the green light |
|
چراغی را که ایزد برفروزد هر آن کس پف کند ریشش بسوزد A tree that God plants , no wind hurts it. |
|
چطور شد یادی از ما کردی؟ How come you remembered us? |
|
چطور مگه؟! What do you ask? |
|
چو سوز عشق در آمد قرار عقل نماند. One cannot love and be wise. |
|
چه بارانی باشه، چه آفتابی Come rain or come shine |
|
چه برای کر بزنی ، چه برای کور برقصی. Piping for the deaf and dancing for the blind. |
|
چه بگم ؟ من همینم که هستم. What can I say? I"m what I"m. |
|
چه خوش بی مهربونی هر دو سر بی. Friendship cannot stand always on one side. |
|
چه علی خواجه، چه خواجه علی. It"s six of one and half a dozen of the other. |
|
چیزی که عوض داره ، گله نداره. Exchange is no robbery. |
|
چینی به چین بردن. To carry bowls to China. |
ارسال
شده توسط ابوالقاسم آوند در 26/3/86 7:0 صبح
