|
پا تو کفش کسی کردن To step into sb"s shoes. |
|
پا تو یک کفش کردن To step into sb"s shoes |
|
پا را توی یک کفش کردن To put both feet in one shoe |
|
پارسال دوست ، امسال آشنا! Long time, no see. |
|
پام خواب رفته. My leg has gone to sleep. |
|
پرسیدن ضرری نداره. It doesn"t hurt to ask. |
|
پشه لگدش زده . He has been kicked by a mosquito. |
|
پنج تومن کم دارم. I"m five dollars down. |
|
پول ، پول میاره. Money makes money. |
|
پول توش هست ؟ There is money in it. |
|
پول حلال همه ی مشکلاتست. Money cares all ills. |
|
پول در آوردن آسونه ، اما نگه داریش سخته. It"s easy to earn money ,but difficult to keep it. |
|
پول که علف خرس نیس. Money does not grow on trees. |
|
پول مساله ای نیست. Money is no object. |
|
پول میره رو پول. Money finds money. |
|
پول همراهم نیست. I have no money about me. |
|
پیاده اومدم. I came on foot. |
|
پیر دختر Old maid |
|
پیرش کرده. It aged him. |
|
پیش قاضی ، معلق بازی؟!! You can"t kid a kidder. |
|
تا اینجا که همه چیز به خیر و خوشی تموم شده. So far anything has gone well. |
|
تا دلت بسوزه. Eat your heart out. |
|
تا سه نشه ، بازی نشه. Third time lucky. |
|
تا سه نشه بازی نشه. All things thrive at thrice. |
|
تا مرد سخن نگفته باشد عیب و هنرش نهفته باشد. Conversation makes one what he is. |
|
تا نباشد چیزکی ، مردم نگویند چیزها. There is no fire without smoke. |
|
تازه چه خبر؟ What"s new with you? |
|
تخصص شما در چیه؟ What"s your expertise? |
|
تخم مرغ دزد شتر دزد می شود. The egg stealer will become a camel stealer. He that will steal an egg will steal a cow. |
|
تر و خشک با هم می سوزه. Wet and dry, good and bad is burn together. |
|
ترا خدا دلخور نشو. خر همان خر است ، پالونش عوض کردند. Please do not take offense. |
|
ترس برادر مرگ است. Fear is the brother of death. |
|
ترسم نده. Don"t get me into panic. |
|
ترک عادت موجب مرض است. Old habits die hard. |
|
ترکش براش آسون نیس. It"s not easy to break his habit. |
|
تعارف خالی خالی کردن To make an empty compliment تعارف شاه عبدالعظیمی |
|
تفرقه بینداز و حکومت کن. Divide and rule. Divide and govern. |
|
تقریباً هم سن شماست. He is about your age. |
|
تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف مگر اسباب بزرگی همه آماده کنی First deserve, then desire. |
|
تلفن با شما کار داره. The phone is for you. |
|
تنش برای دعوا می خاره. He is itching for a fight. |
|
تو دماغی صحبت کردن To speak through the nose |
|
توبه ی گرگ مرگه. The only repentance of the wolf is death. |
|
توفیق اجباری A blessing disguise |
|
تیغ را به دست زنگی مست نده. Put not a naked sword in a mad man"s hand. |
|
ثواب نکن ، کباب میشی. Don"t try to be good, you"ll burn your finger. |
ارسال
شده توسط ابوالقاسم آوند در 24/3/86 7:0 صبح