|
با بال دیگران نمی توان پرواز کرد. One cannot walk with other people"s feet. |
|
با خدا باش ، هر چه خواهی کن. Have God, have all. |
|
با دست خالی نمیشه کار کرد. You can"t get something from nothing. |
|
با صرفه جویی دارندگی میاد. Of saving come having. |
|
با عرض معذرت. من بد فهمیدم. I"m sorry. I misheard you. |
|
با کار جدیدت چطوری؟ How do you get on in your new job? |
|
با کسی قهر کردن To break with someone |
|
بادمجون بم آفت نداره. A bad thing never die. |
|
بارون گیر شد. He was caught in a shower. |
|
بازی اشکنک داره ، سر شکستنک داره. Playing involve breaking. |
|
بالآخره دو ریالیش افتاد. His penny finally dropped. |
|
بالا خانه اش مشکل داره. He is a little wrong in the upper story. |
|
بالاخره به خودم اومدم. Finally, I came to myself. |
|
باید سبیل هاشو چرب کرد. You have to grease his mustache. |
|
ببین چه کاری کردی(در مورد لباس بچه ها) Look! What you have done yourself! |
|
بچه نشو.تو که بچه نیستی. Act your age. Don"t be such a baby. |
|
بچه ننه ست. He"s a mum"s boy. |
|
بخدا قسم کارمن نیست. I swear to God I didn"t do that. |
|
بخند تا دنیا بروت بخنده. Laugh and the world laugh with you. |
|
بد بیاری پشت سر هم One misfortune comes on the neck of another. |
|
بدم نمی یاد. I wouldn"t mind. |
|
بدون حب و بغض. Without fear or favor |
|
برادرش را سر یک کار پر در آمدی گذاشته. He jobbed his brother into a well-paid post. |
|
برای خنده گفتم. I said it for laugh. |
|
برکس مپسند آن چه ترا نیست پسند. Do as you would be done. آن چه برای خود نمی پسندی برای دیگران هم مپسند. |
|
برو بمیر. میری؟ Drop dead! Will you? |
|
برو خوش باش. Go and enjoy yourself. |
|
بزک نمیر بهار میاد کمبزه با خیار میاد. While the grass grows, the cow starves. |
|
بزودی از ین خونه بلند میشن. He is moving out very shortly to a new house. |
|
بسیار سفر باید تا پخته شود خامی. Much travel is needed to ripen a man"s rawness. |
|
بعداً خدمت میرسم. I"ll catch you later. |
|
بفرما امتحانش مجانیه. You"re welcome to try. |
|
بقیه هم مال خودت. Keep the change. |
|
بگذار هر غلطی می خواد بکنه. Let him do his worst. |
|
بله . بپر تو. Yes, I am. Then jump on. |
|
بله قربان گو ست. He is such a yes-man person. |
|
به آنچه میگی عمل کن. Practice what you preach. |
|
به احتمال قوی As likely |
|
به اسم او را می شناسم. I know him by name. |
|
به پول و پله رسیدن To come into a fortune |
|
به چشم های خودش هم اطمینان ندارد. He distrusted even his own eyes. |
|
به خود آمدن To come to himself |
|
به دروغگوئی عادت داره. He is in the habit of lying. |
|
به رسم یادبود. Something to remember |
|
به ریش کسی خندیدن To laugh in sb"s face |
|
به فکر هیچی نیس الا زیر شکم !! He thinks of nothing but bed. |
|
به قول معروف As people say. |
|
به قیافه او را می شناسم. I know him by sight. |
|
به کار بد عادت کردن To get or fall into bad habit |
|
به کس چون رایگان چیزی نبخشند . ( زمانه هیچ نبخشد که باز نستاند) People give nothing for nothing. |
|
به کله ات زده؟ Have you got out of your mind? |
|
به لقمان حکمت آموزی چه باشد! I don"t want to teach my grandmother to suck eggs. |
|
به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه. Ask much to have a little. |
|
به من چه مربوطه ؟! It"s none of my business. What is it to me? |
|
به نفعت هست که بری. It is in your interest to go. |
|
به یک ثروتی رسیدن To come into money |
|
بهتت زده. You look puzzled. |
|
بهم نمی رسه.
|
|
بی خبری خوش خبریست. No news is good news. |
|
بیا از اینجا بریم.
|
|
بیا گرم شو. Come and get warm by fire. |
|
بیشتر از نوک بینی اش را نمی بینه. He is not able to see further than the end of his nose. |
|
بیکاره. He is out of job. |
ارسال
شده توسط ابوالقاسم آوند در 23/3/86 8:25 صبح
