غلط ترجمه نکنیم.
ترجمه کنیم : آتش کردن / به آتش بستن / تیر اندازی کردن
غلط ترجمه نکنیم.
ترجمه کنیم : آتش کردن / به آتش بستن / تیر اندازی کردن
◄ اتوبوس گرفتن زمانی درست است که مثل تاکسی اتوبوس دربست باشد.
ترجمه کنیم : مروری بر منابع و مآخذ - کتابها و مقاله هایی که در باره ی یک موضوع خاص نوشته باشند.
ترجمه کنیم : (چیزی را باور داشتن) / ایمان داشتن
٭ آنها به وجود خدا باور ندارند.
◄« آنها به وجود خدا ایمان ندارند.» یا « آنها وجود خدا را باور ندارند .»
ترجمه کنیم : « عجالتاً » ، « فعلاً » ، « در آغاز » ، « در ابتدا »
٭ برای شروع ، برویم ناهار بخوریم. ( برای شروع چه ؟)
◄ برای شروع ، بدون متمم در فارسی هیچ معنی نمی دهد.
ترجمه کنیم : « تا ببینیم » / « تاچه پیش آید » / « تا چطور باشد » / « تا چه بگوید » / « تا خدا چه خواهد » / « فرق می کند»
◄ هم به معنای « انسانیت، بشریت » است و هم به معنای « همه ی افراد بشر »
٭ تاریخ بشریت / ٭ پیشرفت بشر نتیجه کوششِ جمعی ِ همه ی افراد بشر است .
٭ هر یک از جوامع در تمدن بشریت سهمی بر عهده داشته است.
◄ البته مراد گویندگان این عبارات « تاریخ انسانیت » و « پیشرفت طبیعت بشری » و « تمدن طبیعت بشری» نیست بلکه
« تاریخ بشر » و« پیشرفت بشر» و« تمدن بشر » است.
٭ دانشجویان واجد شرایط می توانند از بورسیة دانشگاه آزاد اسلامی استفاده نمایند.
9- نیرومند،محسن. حروف اضافه در زبان انگلیسی. انتشارات جهاد دانشگاهی .تهران.1365.
9. T.Ho,Mary and E.Saunders,Charles.(1990). Current Emergency Diagnosis Treatment.
PrenticeHall International Inc.
10. Leech, Geoffery.(1989). An A-Z English Grammar and Usage.Thomas Nelson Ltd.
11. Frank,Marcella. ( 1972) . Modern English. PrenticeHall International Inc.
12. Eastwood,John.(1992).Oxford Practice Grammar. O.U.P.
.