سفارش تبلیغ
صبا ویژن
 
درباره وبلاگ


عضو هیأت علمی دانشگاه علوم پزشکی فسا،مترجم،مؤلف،خوشنویس
آرشیو وبلاگ
لوگو
عضو هیأت علمی دانشگاه علوم پزشکی فسا،مترجم،مؤلف،خوشنویس
آمار وبلاگ
  • بازدید امروز: 205
  • بازدید دیروز: 215
  • کل بازدیدها: 2330138



زبان * خط * سخن * صفحه شخصی : ابوالقاسم آوند




 

             در  برگرداندن ضمیر ها و مراجع آنها لازم است مرجع را به ضمیر و گاه ضمیر را به جای مـــرجع خود ترجمه کنیم.مثال:

 

1.      Susan Brown is a famous writer . She met her husband,Mr Johnson , in 1943 and

 

married him in 1944. In 1950 he moved to Washington and she joined him six month later.

 

     سوزان براون نویسنده ای مشهور است. او با شوهرش ، آقای جانسون ، در سال 1943 آشنا شد و در سال 1944 با او ازدواج کرد.

     ( ترجمه ی تحت اللفظی دو جمله ی اول کاملاً خالی از اشکال است.) اما چنانچه جمله ی بعد را نیز بخواهیم تحت اللفظی ترجمه کنیم ایهام عمده ای در         ترجمه پیش می آید: « در سال 1950 او به واشنگتن نقل مکان کرد و او شش ماه بعد به او پیوست !‌»

   به جای دو ضمیر فاعلی he و she مرجع ضمیر را ذکـــر می کنیم:

    « ... در سال 1950 آقای جانسون به واشنگتن نقل مکان کرد و شش ماه بعد همسرش خانم براون به او پیوست.»

 

2.      Colonel and Mrs. Brown were also present at the party.

             ترجمه ی تحت اللفظی :  سرهنگ و خانم براون نیز در مهمانی حاضر بودند.( این ترجمه دارای لیهام است.)

سرهنگ براون و همسرش نیز در مهمانی حضور داشتند.

3.      Did he divorce her or dih she divorce him?

ترجمه ی تحت اللفظی  : « ایا او او را طلاق داد یا او از او طلاق گرفت؟‌»                               

آیا او زنش را طلاق داد یا زنش از او طلاق گرفت؟

 

4.      We are going to have a party. It will be held at David’s.

ترجمه ی تحت اللفظی : قرار است یک مهمانی داشته باشته باشیم .آن در خانه دیوید برپا خواهد شد.

« قرار است یک مهمانی داشته باشیم. این مهمانی در خانه دیوید بر پا می شود.»

 

5.      You see the couple in the corner? She is only twenty and he is forty five.

ترجمه ی تحت اللفظی : آن زوج را در گوشه ی اتاق می بینی؟ او فقط بیست سال دلرد و او چهل و پنج ساله است.

آن زوج را در گوشه ی اتاق می بینی ؟ زن فقط بیست سال دارد و مرد چهل و پنج ساله است.

 

6.      They plan to carry out a water supply project. It will bring water to our town.

ترجمه ی تحت اللفظی : آنان قصد دارند یک پروژه آبرسانی اجراکنند. آن به شهرما آب خواهد رساند.

« آنان قصد دارند یک پروژه آبرسانی اجراکنند.این پروژه به شهر ما آب خواهد رساند.

 

   1.  Perhaps the pacific ocean could be called “the mother of oceans”. Not because it is vaster than its counterparts,as these are vast enough too,but because it is more useful and less harmful to man than they are,though he does not seem to appreciate it…And take a look at the vast variety of fish living there;some of them you may only see in dreams.And these are certainly more appreciative of it than the ungrateful man.

     …For all that it holds and yields , it is nothing extraordinary that some more grateful ancestors of ours used to defy it… .

 

2.      Even the most experienced nurse may encounter a situation that is unlike any she has ever experienced before. When she does , there is one important point to remember. The more she  knows about the patient , the easier it will be to give the emotional support that is needed. The physical needs of a person who is sick are the same as those of a healthy person.




موضوع مطلب :


سه شنبه 86 فروردین 7 :: 8:0 صبح ::  نویسنده : ابوالقاسم آوند