A) The passive with “be”
A passive verb form is a form of be + a passive participle.
® The steel is transported on trains.
® The pupils are taught in the main building.
® The house has been sold.
® Several people were injured.
Here is a summary of verb tenses:
|
Tense |
زمان |
Active |
Passive |
ترجمه ی فارسی |
|
Present simple |
حال ساده |
They wash the car. |
The car is washed. |
ماشین شسته می شود. |
|
Present continuous |
حال استمراری |
They are washing the car. |
The car is being washed. |
ماشین دارد شسته می شود. |
|
Present perfect |
حال کامل |
They have washed the car. |
The car has been washed. |
ماشین شسته شده است. |
|
Past simple |
گذشته ساده |
They washed the car. |
The car was washed. |
ماشین شسته شد. |
|
Past continuous |
گذشته استمراری |
They were washing the car. |
The car was being washed. |
ماشین داشت شسته می شد. |
|
Past perfect |
گذشته کامل |
They had washed the car. |
The car had been washed |
ماشین شسته شده بود. |
B) The future and modal verbs in the passive
After will , be going to , can , must , have to , should , ought to etc. we use
be + a passive participle :
® The house will be sold.
®The steel has to be transported.
®How can more jobs be created?
®Seats cannot be reserved.
®The news could be announced soon.
®The rubbish should be thrown away.
|
Tense |
زمان |
Active |
Passive |
ترجمه ی فارسی |
|
Future |
آینده |
They will wash the car. |
The car will be washed. |
ماشین شسته خواهد شد. |
|
|
آینده |
They are going to wash the car. |
The car is going to be washed. |
ماشین شسته خواهد شد. |
|
Modal verb |
با فعل کمکی |
They should wash the car. |
The car should be washed. |
ماشین باید شسته شود. |
|
|
با فعل کمکی |
They ought to wash the car. |
The car ought to be washed. |
ماشین باید شسته شود. |
از جمله تغییراتی که بر اساس اصل تغییر صورت انجام می شود ، تبدیل جمله های زبان مبدا به جمله های معلوم زبان مقصد است. این کار در مواردی صورت می گیرد که جمله ی مجهول در زبان فارسی در قالب جمله ی معلوم ، روانتر و رساتر بیان شود.با ذکر چند مثال این قاعده توضیح داده می شود.
1. This project will entirely be carried out by Iranian engineers.
ترجمه : این پروژه تماماً مهندسان ایرانی اجرا خواهد شد.
( این ترجمه کاملاً صحیح است و از لحاظ صیغه هم با انگلیسی مطابقت دارد ؛ یعنی فعل آن در صیغه ی مجهول است (اجرا خواهد شد) و نیازی هم به ترجمه جمله در صیغه ی معلوم نیست.
2. Visitors will also be taken to the ancient castle by two guides.
ترجمه ی تحت اللفظی: مهمانان همچنین توسط دو راهنما به قلعه ی باستانی برده خواهند شد.
ترجمه ی پیشنهادی : دو راهنما مهمانان را به قلعه ی باستانی نیز خواهند برد.
3. He was asked several questions by airport authorities.
ترجمه ی تحت اللفظی: توسط مقامات فرودگاه چندین سؤال از او پرسیده شد.
ترجمه ی پیشنهادی : مقامات فرودگاه چندین سؤال از او پرسیدند.
4. She was pushed into the river by somebody.
ترجمه ی تحت اللفظی: او توسط کسی به داخل رودخانه هل داده شد.
ترجمه ی پیشنهادی : کسی او را به داخل رودخانه هل داد.
5. It is a regret to see how public telephones are misused by careless people.
ترجمه ی تحت اللفظی: باعث تاسف است که می بینیم تلفنهای عمومی توسط افراد بی دقت سوء استفاده می شوند.
ترجمه ی پیشنهادی : باعث تاسف است که می بینیم چگونه افراد لاابالی از تلفنهای عمومی سوء استفاده می کنند.
6.His hat was blown away .
ترجمه ی تحت اللفظی: کلاه او [توسط باد] برده شد.
ترجمه ی پیشنهادی : کلاهش را باد برد.
7.In this article air pollution was selected by chance; such danger could be caused by almost any kind of pollution.
ترجمه ی تحت اللفظی: در این مقاله موضوع آلودگی هوا بطور تصادفی انتخاب شد؛ این خطر تقریباً توسط همه نوع آلودگی می تواند ایجاد شود.
ترجمه ی پیشنهادی : در این مقاله موضوع آلودگی هوا را بطور تصادفی انتخاب کرده ایم ؛ چنین خطری را تقریباً هر نوع آلودگی می تواند ایجاد نماید.
8. Your hats and coats have to be left in the cloakroom.
ترجمه ی تحت اللفظی: کلاه و کتتان باید در اتاق رختکن گذاشته شود.
ترجمه ی پیشنهادی : کلاه و کتتان را باید در اتاق رختکن بگذارید.
9. The matter shall be further discussed tomorrow.
ترجمه ی تحت اللفظی: این موضوع فردا بیشتر بحث خواهد شد.
ترجمه ی پیشنهادی: فردا بیشتر درباره ی این موضوع بحث خواهیم کرد.
جملات زیر را ابتدا به مجهول تبدیل نموده و سپس معادل آنها را بنویسید.
10.An earthquake can destroy a whole city.
11.You needn’t type this letter today.
12. They are not looking after the children properly.
13. Candidates could use dictionaries at the exam session.
14. The examiner will read the passage three times.
15. His French was so good that I mistook him for a Frenchman.
16. A Japanese firm is manufacturing these TV sets.
17. She hasn’t used this room for ages.
18. She exepted me to do everything by myself.
19. They searched his house and found a lot of things.
20. He called the police and arrested the thief.
n همان طور که می دانید ساختار مجهول در انگلیسی با استفاده از فعل to beو اسم مفعول ساخته می شود و در فارسی معمولاً برای مجهول کردن جمله از فعل « شدن » و اسم مفعول فعل ساخته می شود.
n در زبان فارسی جمله های معلوم را می توان به طریق دیگری مجهول کرد .مترجم باید با کمال دقت در یابد کدام روش مناسب تر و جمله ی او روانتر است. به این جمله توجه کنید:
1.We were ordered to leave the country immediately.
بر اساس روش اول( استفاده از فعل شدن ): به ما دستور داده شد فوراً کشور را ترک کنیم.
بر اساس روش دوم(بدون استفاده از فعل شدن ): به ما دستور دادند فوراً کشور را ترک کنیم.
2. In the meeting we were given questionaires to fill up.
بر اساس روش اول( استفاده از فعل شدن ): در جلسه پرسشنامه هایی به ما داده شد تا آنها را پر کنیم.
بر اساس روش دوم(بدون استفاده از فعل شدن ): در جلسه پرسشنامه هایی به ما دادند تا آنها را پر کنیم.
1. The plan was discussed in yesterday’s meeting.
2. My little sister was given a small beautiful doll.
3. A ceasefire has been agreed between rival political factions in Lebanon.
4. He was forced to sell his car at low price.
5. Some students in this college are very strangely dressed.
6. One hundred soldiers were killed in the fighting.
7. Do you think this problem can be solved?
8. Has the question I asked been answered?
9. You will be told when the train will leave.
10.He was taught French and given a dictionary.
1. Subarachnoid hemorrhage should be strongly suspected in a patient with abrupt onset of headache.
2. If meningitis is also a possibility , antibiotic therapy should be started as soon as possible.
3. Meningitis should be strongly suspected in a patient who presents with headache accompanied by fever.
4. A lumbar puncture should be performed immediately and antibiotics begun as soon as possible.
5. Lumbar puncture should be delayed until a CT scan is performed.
6. Temporal arteritis must be considered in every elderly patient with new headache.
7. Acute headaches are often caused by disease in the eyes , ears , sinuses , or teeth.
8. Patient with recent onset of new headache should be hospitalized.
9. The patient should be referred immediately for diadnostic procedures.
10.Stroke may be associated with acute headache.
11.The pain is increased by head shaking.
12.Pain is not relieved by changes in the posture.
13.If lumbar puncture must be delayed for CT scan , obtain 2 blood culture sample.
14.General supportive care should be initiated in the emergency department.
15. Immediate hospitalization is warranted except perhaps in the case of a patient with viral meningitis.