1- حذف ترجمه ( a/an ) به معنای «یک »
در سال های اخیر ، به تقلید از زبان های فرنگی ،غالباً یک را نه برای امر واحد بلکه برای امر کلی به کار می برند مثلاً هنگامی که می گویند : « یک ایرانی باید از وطنش دفاع کند »، مقصودشان این است که دفاع از وطن فقط بر عهده ی یک تن از افراد ایرانی است، بلکه در حقیقت می خواهند بگویند که « هر ایرانی باید از وطنش دفاع کند » و بنابر این استعمال «یک» در اینجا غلط است، زیرا در زبان فارسی هرگـــز یک به معنای هـــر بکار نرفته است. و نیز این جمله ی :« یک مسلمان دروغ را گناه می داند»غلط است ، زیرا مسلماً دو یا بیش از دو مسلمان نیز دروغ را گناه می دانند.
1. A horse is an animal.
2. An apple grows on a tree.
3. A flag is a symbol of independence.
4. A girl likes a doll.
5. He is a specialist in heart surgery.
6. A poisonous gas leak in India killed 2500 people.
7. The prisoner was shot in an attempt to escape.
8. Your act is a breach of trust.
9. We all know that a house has a door.
10. A student should obey his teacher.
11. I am writing a letter.
12. I don’t have a house.
13. What would you do if you were a mayor?
14. I wish I were an engineer.
15. Many a little makes a mickle.
15. A physician can play a role in education people for help.
16. In a physician- based system , cost-effectiveness will be enhanced by using group method.
17. The results raise a number of questions.
18. It is generally agreed that one of the most important environmental factors affecting the health of an individual ,a community , or a nation is good nutrition.
19. The role played by food in promoting and monitoring good health is a major one.
20. Good nutrition is a community asset.
2 - حذف ترجمــه ی ( as )
◙ این کلمه با افعالی نظیر: describe, regard, see, address جزء جدا نشدنی آنها محسوب می شود.
◙ هنگام ترجمه ی این افعال ، کلمه as) ) را در برگردان به فارسی حذف می کنیم.
ترکیب « به عنوان » عبارت زایدی است که ناشی از ترجمه ی لفظ به لفظ است.
این عبارت همراه ترکیب فعلی « تلقی کردن» و فعلهای « شمردن و انگاشتن و مرادفهای آنها به کار می رود.
مثالهای زیر نمونه ای از این مقوله است که از منابع مختلف گرفته شده است:
♣ خود را به عنوان یک شخصیت مهم تلقی می کند.
♣ من جواب او را به عنوان رد پیشنهادم تلقی می کنم.
♣ می توان این کار را به عنوان تمام شده تلقی کرد.
♣ زبان را دانشمندان به عنوان یک نظام اجتماعی مس شناسند.
♣ از هم اکنون خبرنگار مفقودالاثر را به عنوان مرده می انگارند.
1. He described the situation of the city as critical.
2. Most people regard him as a great leader.
3. He used to address John as “ my son “.
4. He saw my father as a courageous man.
5. The police described him as a dangerous criminal.
- حذف ترجمه ی ( in )
1. I arrived in London on Sunday.
2. I like going for a walk in the afternoon.
3. Romeo was in love with Juliet.
4. This is an S.O.S. The ship is in trouble.
5. … the passengers are in danger.
5. If you are in doubt , I will help you.
6. I don’t like arguing in public.
7. Shall we talk in private in my room?
8. I’m in debt.
9. Are you in a hurry?
10. He came in time.
11. He burst into tears.
12. Why don’t you invite her in?
13. He is in charge of the office.
14. Come in , please.
15. The thief broke in the upstairs window.
16. will you please hand in your homework at the end of the class?
