|
داره زودی قد میکشه. He is growing fast. |
|
داره نقش بازی می کنه.خودش رو زده به مریضی. He is acting a part. I don"t think he is ill at all. |
|
داری از کاه کوه می سازی. You are making a mountain out of a molehill. |
|
داری جا می زنی. می ترسی. You"re chickening out. |
|
داشتم می گفتم. I was about to say. |
|
داشتی می گفتی ، ادامه بده. Go on with the story. |
|
دختر جلف ( سبک سر) She is very loose lady. |
|
دختر متظاهریه. She is such a show-off person. |
|
در باره ش فکر کن. Think it over. |
|
در دعوا حلوا پخش نمی کنند. In the quarrel, they don"t distribute sweet meat. |
|
در عالم رویا زندگی کردن To live in a dream world |
|
در کمال صحت To be in the best of health |
|
در می زنند.برو ببین کیه. Doorbell rings, go and get the door. |
|
درخواست شما در دست اقدام است. Your application is in hand. |
|
درس شیطون می ده. He teaches the devil. |
|
درست نیست دائماً به پر و پای من می پیچی. It"s not fair to pick on me all the time. |
|
درگیری لفظی پیدا کردیم. We had a little dispute. |
|
دزدی روز روشن Daylight robbery |
|
دست خـــــر کوتاه! Hands off! Take away your hands. |
|
دست شما رو میبوسه. It"s up to you to do it. |
|
دستش کجه. His hand is crooked. |
|
دستشویی کجاست؟ Where is the restroom? Where is the powder room? Where can I wash up?
|
|
دشمن دانا به از نادان دوست. Better a wise enemy than a foolish friend. |
|
دل به دریا زدن To take a leap in the dark |
|
دل به دل راه داره. Heart speaks to heart. |
|
دل به دل راه داره. The feeling is mutual. |
|
دل شیر داشتن To have a tiger"s heart |
|
دلش رو نداره. جراتش نداره. He doesn"t have the heart to… |
|
دلم / جگرم برات کباب میشه. My heart bleeds for you. |
|
دندان را مسواک زدن To do one"s teeth |
|
دو پادشاه در یک اقلیم نگنجد. Two suns cannot shine in one sphere. |
|
دود از کنده بلند میشه. The best wine comes out of an old battle. |
|
دوری و دوستی Remoteness and friendship |
|
دهانم خیلی محکمه. My lips are sealed. |
|
دهنش آب افتاد آب از لب و لوچه اش سرازیر شد. His mouth watered. |
|
دهنش چفت و بست نداره. His mouth has no fastening. He has a loose tongue. |
|
دیر شد .تو ترافیک گیر کرده بودم. I"m late. I got stack in traffic. |
|
دیر و زود داره ، سوخت و سوز نداره. Delays are not denials. |
|
دیروز خونه ی ما بود. He was over yesterday. |
|
دیشب خواب های آشفته / پریشان دیدم. I had some crazy dream last night. |
|
دیگ به دیگ میگه روت سیا. The pot calls the kettle black. |
|
دیگ شراکت ( شریکی) جوش نمی یاد. A joint pod does not boil. |
|
دیوار موش داره. موش هم گوش داره. The wall has ears. |
|
دیوونس. عقلش رو به کلی از دست داده. He has gone off his head. |
|
دیوونه ی فوتباله. He is a football enthusiast. |
|
راه پس و راه پیش نداشتن To be between the devil and dead sea. یا ...م بخور ، یا ازگردنه پرت شو
|
|
راه ورود و خروج از کدام طرفه؟ Which is the way in and out? |
|
راهنمایی کنید تشریف بیاورند تو. Show him in. |
|
رحم داشته باش. Have a heart. |
|
رشته ی افکارم پاره شد. I"ve lost my train of thought. |
|
رفته قدم بزنه. She is gone for a walk. |
|
رو پول غلط می خوره. He is rolling in money. |
|
رو گنج نشسته. He is a money bags. |
|
روز را به شب و شب را به روز بردن To turn day into night and night into day. |
|
روش باز شد. He really opened up. |
|
روش رو برگردوند به طرف دیگر She looked the other way. |
|
ز حرف تا به عمل صد هزار فرسنگ ست. From word to deed is a great step. |
|
زبان چرب و نرم داشتن To have a smooth tongue |
|
زمان آزماینده است. Time tries all things. |
|
زمان را به غقب نمی توان برگردوند. One cannot put the clock back. |
|
زمانی برای خودش ادمی بود He was quite a man in his days. |
|
زمانی یه تیکه ای بود. She was a beauty in her day. |
|
زمین تا آسمون با هم فرق دارند. They are as different as chalk and cheese. |
|
زن نداری ، غم نداری. No wife, no worry. No wife, no strife. |
|
زندگی بخور و نمیر Live from hand to mouth |
|
زندگی یعنی امید و حرکت. While there is life, there is hope. |
|
زیاد وقت شما را نمی گیرم. I won"t take up your time. |
|
زیر پوشت بیرونه. Your underwear is showing. |
ارسال
شده توسط ابوالقاسم آوند در 27/3/86 7:0 صبح
